2009-09-16

Hiob (Entwurf) | Job (draft)

The biblical story of Job shows us the protagonist in the bottomless despair of the dark night, where God is experienced not as a loving being, but as a defying, completely veiled one. At the height of the disaster, the biblical Job did not appease himself, nor did he take comfort by his friends' pious thoughts, but moaning, he cried out to God, and God appreciated that and condemned the theodicy attempts of Job's friends.

I know nothing about the divine, and I mistrust those who comport themselves as if they knew anything on this issue (be they religious or antireligious).
But I know quite a few things about human distresses and about the possibly cathartic and/or illuminating virtue of literature. The author(s) of the book of Job expressed a deep insight into the dignity of man facing the strokes of fate (whether willed and permitted, respectively, by God/a god or not). In that story, the man Job comes off better than his divine counterpart. But I know nothing about the divine, and even the book of Job, which is a marvellous fiction on the topic human's grievance / God's apologia, does not remedy my lack of knowledge.

Methinks this is the very quintessence of the story of Job: He, the proposing believer, summons the disposing Deity down from the cloud-shrouded throne, and his God wins the dispute by paltrily making reference to his almightiness, but Job, that literary personification of human afflictions, comes off as the moral winner, and the divine protagonist of this story admits that(!).
That's but great literature! Its gist is only rinky dinky light years away from Goethe's Prometheus:

Shroud your heaven, Zeus,
With cloudy vapours,
And do as you will, like the boy
That knocks the heads off thistles,
With oak-trees and mountain-tops;
Now you must leave alone
My Earth for Me,
And my hut,
Which you did not build,
And my hearth,
The glowing whereof
You envy me.
[...]
Should I honour you? Why?
Have you softened the sufferings,
Ever, of the burdened?
Have you stilled the tears,
Ever, of the anguished?
Was I not forged as a Man
By almighty Time
And eternal Fate,
My masters and thine?
[...]

The wailing Job is ethically superior both to his friends, who bloviate with theodicean zeal, and to his god, who boasts about his inscrutable almightiness. Job's justification face to face with his god is not based on divine grace; it is based on the dignity of human beings with a vertebral column (in a metaphorical sense) and an upright stance (ditto), a dignity which, as Job's big counterpart in this story eventually admits, is indefeasible and suable. Thus the winner is Job --inspite of his losses--, and with him, optionally: us.
This is why I esteem the story of Job as a literary work with a theologically problematic and humanistically notable gist.

2009-09-06

Gegen den Glauben steht nichts auf



WDR 5, Diesseits von Eden, 2009-08-30, Himmelslachen

2009-09-05

Koran-Übersetzungen - akkurat oder poetisch?

clipped from de.qantara.de
[…] Zwei neue deutsche Übersetzungen des Korans […].
Die eine Koran-Übersetzung, die im Münchener "Beck"-Verlag erscheint, stammt vom Erlanger Islamwissenschaftler Hartmut Bobzin, die zweite – im Freiburger "Herder"-Verlag – von dem aus Afghanistan stammenden Philosophen Ahmad Karimi.

Letzterer ist gläubiger Muslim und hat binnen eines Jahres eine Übersetzung erstellt, um dem deutschsprachigen Publikum die Schönheit des Korans zu vermitteln.
[…]

Die Koran-Übersetzung Bobzins zielt vor allem darauf ab, eine zeitgemäße, aber dennoch möglichst unverfälschte Fassung des Heiligen Buches des Islam vorzulegen.
[…]

Koran-Übersetzungen sind nach Auffassung einiger Muslime insofern kritikwürdig, da sie grundsätzlich eine Veränderung des Ursprungstextes mit sich bringen.
[…]

Friedrich Rückert wirkte in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts als Islamforscher und versuchte in seiner Übersetzung, die sprachliche Poesie des Korans im Deutschen wiederzugeben. […]
Rückert […] beeinflusste mit seiner Übersetzung […] Goethe, der sich mit seinem "Ost-Westlichen Diwan" auf das Werk Rückerts stützte.

Die bisher "philologisch korrekteste" Fassung sei die von Rudi Paret, meint die Bonner Islamforscherin Professor Eva Orthmann, räumt aber ein, dass diese Fassung sehr akademisch und für den Laien etwas schwierig zu lesen sei.

"Außerdem gibt es noch die frühe Koranübersetzung von Friedrich Rückert, der versucht hatte, die Poesie des Korans in seiner Sprache auch im Deutschen einzufangen und wiederzugeben [...]. Allerdings ist die Übersetzung nicht vollständig und philologisch dann auch in jeder Hinsicht nicht ganz so korrekt."

[...]

Es gibt Puristen, die fordern, der Koran dürfe nicht übersetzt werden [...]. Nadeem Elyas [...] teilt die Auffassung der Puristen nicht, [...] räumt jedoch gleichzeitig ein[..., dass] "jede Übersetzung nur einen Teilaspekt von dem wiedergibt, was der arabische Text in sich birgt."

English translation: en.qantara.de
Abstract:
Koran Translations
Precise or Poetic?

Two new German translations of the Koran are set to appear on book shelves just in time for the Frankfurt Book Fair. But why do we need more translations of the Koran, when there are already so many available? And: what are the key issues that arise when rendering the Koran into another language? By Peter Philipp